Bible

Intro

This project targets the Babanki or Kejom people, living in two villages: Kejom Keku and Kejom Ketinguh, of Tubah Subdivision, Mezam Division.
The ethnic group now numbers about 35.000 people; 18.000 in Kejom Keku, and 17.000 in Kejom Ketinguh (Fulani of Sabga not included). Kejom-Keku is bounded to the North by Kom, of Belo Subdivision, to the North East by Babungo/Bamessing, to the East by Kejom-Ketinguh, to the South by Bambui and to the West by Bafut and Mujung villages. Kejom-Keku is made up of thirty-two smaller communities (quarters) while Kejom Ketinguh is made of fifty-four smaller commu-nities (quarters).The Kejom people are agriculturalists, culti-vating cassava, corn, beans, potatoes, vegetables, plantains etc, and also earn a living from carving and weaving. There is a long distance between Kejom-Keku and Kejom-Ketinguh. The difficult road, especially during the rainy season, hampers the supervision of activities in the villages

General information

Linguistic research was begun by members of the community. CABTAL trained and sent a mobilizer to share the vision of Bible translation and mobilise the community to take a more active part in the project. The Inter Church Committee (ICC) and the Translation Team oversee the project. The community selected and sent many people to be trained in translation and literacy. Despite the challenges of providing for a translation project, they are committed to supporting the project as prayerfully and financially as they can.

Akumbu Stephanie Asom-bon is the project leader. The ongoing activities include: linguistic research, Bible translation, literacy teaching, Scripture use, vision sharing, and community mobilisation. The published materials include alphabet charts, booklets, portions of Scriptures, a lexicon and a reading and writing book. About 40% of the New Testament has been drafted. 80% of those who go to church understand English or Pidgin.

Expected Results

Scripture use activities like reading groups and Bible study cells will go functional. Members of the community will attend and have a better knowledge and understanding of the Word of God.
The people in literacy classes will learn spiritual, agricultural, and economic growth techniques that will revolutionise their living conditions. 20% of the population is targeted for literacy by the end of the project. Scriptures will be printed to enhance evangelism and discipleship in this community.

Prayer point

Pray that the Babanki people will be filled and saturated with the word of God due to the translation of the scriptures in their heart language.
Read Isaiah 11:9b

Introduction

Ce projet vise le peuple Babanki ou Kejom qui vit dans deux villages : Kejom Keku et Kejom Ketinguh, de l’arrondissement de Tubah, département de la Mezam.
Le groupe ethnique compte près de 35 000 personnes, 18 000 à Kejom Keku et 17 000 à Kejom Ketinguh (sans tenir compte des Fulani de Sabga). Au nord, Kejom-Keku est limitrophe de Kom, localité de l’arrondissement de Belo, au nord est de Babungo/Bamessing, à l’est de Kejom-Ketinguh, au sud de Bambui et à l’Ouest des villages de Bafut et de Mujung. Kejom-Keku est constitué de trente deux petites communautés (quartiers) tandis que Kejom Ketinguh est constitué de cinquante quatre petites communautés (quartiers). Les Kejoms sont un peuple d’agriculteurs qui cultivent le manioc, le maïs, le haricot, la patate, les légumes et le plantain et vivent également de la sculpture et du tressage. La distance est longue entre Kejom-Keku et Kejom-Ketinguh. La route, peu carrossable notamment pendant la saison des pluies, rend la supervision des activités dans les villages difficile.

Information Générale

Les membres de la communauté ont commencé la recherche linguistique. La CABTAL a formé et envoyé un agent de mobilisation pour partager la vision de la traduction de la bible et mobiliser la commu-nauté pour prendre une part plus active au projet. Le Comité inter Dénominationnel (CID) et l’équipe de traduction super-visent le projet. La communauté a sélectionné et envoyé des personnes pour être formées à la traduction et à l’aphabétisation. En dépit de défis que constituent le financement d’un projet de traduction, ils sont engagés à soutenir le projet dans le mesure du possible aussi bien spiri-tuellement que financièrement.
Akumbu Stephanie Asombon est le responsable du projet. Les activités en cours sont entre autres : La recherche en lingui-stique, la traduction de la bible, l’alphabétisation, l’utilisation des Écritures, le partage de la vision et la mobilisation de la communauté. Les publications sont entre autres des abécé-daires, des livrets, des portions des Écritures, un lexique et un livre de lecture et d'écriture. Environ 40 % du Nouveau Testament a été traduit. 80 % de ceux qui vont l'église com-prennent au moins l'anglais ou le pidgin.

Résultats escomptés

Il est prévu que les activités d’utilisation des Écritures telles que les groupes de lecture et les études bibliques seront lancées. Les membres de la communauté participeront et auront une meilleure connaissance et compréhension de la Parole de Dieu. Les élèves des classes d’alphabétisation apprendront des techniques de croissance spirituelles, agricoles et économiques qui révolu-tionneront leurs conditions de vie. 20 % de la population est visé par le programme d’alpha-bétisation d’ici la fin du projet. Les Saintes Ecritures seront imprimées pour faciliter l’évangélisation la formation des disciples dans cette communauté.

Sujet de prière

Priez pour que le peuple Babanki soit rempli et saturé de la Parole de Dieu grâce à la traduction des Écritures dans leur langue de coeur.
Lire Esaie 62 :11-9b.

Last modified: 2010-05-11